mannews.pages.dev




Orc sagan om ringen


Ohlmarks's translation was not superseded until , when a new translation by Erik Andersson [ sv ] with poems interpreted by Lotta Olsson [ sv ] appeared. He ignored complaints and calls for revision from readers, stating in his book Tolkiens arv "Tolkien's legacy" that his intention had been to create an interpretation of Tolkien, not a translation. He disliked it even more than Shuchart's Dutch translation , as is evident from a letter to his publisher Rayner Unwin : [5].

Solen gick upp, men hoberna steg ju i allmänhet upp lite senare än så dags. Some of the initial reception was warm; the author and translator Sven Stolpe wrote in Aftonbladet that "He has made a "swedification" försvenskning — he has found wonderful, magnificent, Swedish compound words, he has translated poem after poem with great inspiration, there is not a page in his magnum opus that does not read like original Swedish work by a brilliant poet".

Alven i sagan om ringen

In the translation process, Andersson had access to a team of Tolkien fans as advisors. The book's author, J. Tolkien , intensely disliked Ohlmarks' translation of The Lord of the Rings. Åke Ohlmarks, and a huge list 9 pages foolscap of names in the L. I hope that my inadequate knowledge of Swedish - no better than my kn. The translation project attracted great interest from both Tolkien fans and the Swedish media.

The translation of The Lord of the Rings into Swedish has been the subject of controversy.

orc sagan om ringen

En ring att styra dem, en ring att se dem, en ring att fånga dem och till mörkret ge dem, i Mordor, i skuggornas land. He subsequently published a book connecting Tolkien with " black magic " and Nazism , including fanciful constructions such as deriving the name Saruman from " SA man" with an interposed Ruhm "glory", and conspiracy theories surrounding the Tolkien Society.

A letter in Swedish from fil. Ohlmarks sometimes offers multiple translations for names; for example, he renders Isengard variously as Isengard , Isengård , Isendor or Isendal. The "Guide to the Names in The Lord of the Rings" states that this name was meant to be so "archaic in form" that its etymology had been forgotten. Olsson translated a sample of Tolkien's verse like this:. His translation of The Lord of the Rings was the only one available in Swedish for forty years.

In terms of style, Ohlmark's prose is hyperbolic, where the original uses simple or even laconic language. Tolkien stated that the name was given because Quickbeam was a "hasty" Ent; he advises translating the name to give the sense "quick lively tree", noting that both "Quickbeam" and "Quicken" are actual English names for the Rowan tree. The impression remains, nonetheless, that Dr.

Ohlmarks is a conceited person, less competent than charming Max Schuchart , though he thinks much better of himself. Contents move to sidebar hide. Ohlmarks rejected all criticism, stating that he had intentionally created an interpretation of Tolkien, not a straight translation. In , the author Leif Jacobsen [ sv ] of Lund University 's Institute of Linguistics, noting among other things the confusion between Eowyn and Merry in the Battle of the Pelennor Fields , wrote that "There can be no doubt that the Swedish translation is defective and in many ways a failure".

Examples singled out by Tolkien in the same letter include: [5]. In particular, Tolkien took issue with the — version made by the first Swedish translator, Åke Ohlmarks. Tolkien, and Swedish commentators, detected numerous errors and inconsistencies.

Sagan om ringen – Wikipedia

Åke Ohlmarks — was a philologist and prolific translator, who during his career published Swedish versions of Shakespeare , Dante and the Qur'an. Tolkien advises that it could be used either as it was or, for Germanic languages like Swedish , "one or both elements in [the] name" could be translated using "related elements" in those languages, mentioning gård as an option.

In his " Guide to the Names in The Lord of the Rings ", produced in response to Ohlmarks's version, [12] Tolkien pointed out numerous other dubious translations. In Tolkien produced his " Guide to the Names in The Lord of the Rings ", in response to Ohlmarks's version; it discusses how to translate The Lord of the Rings ' personal names and place-names, giving multiple examples from Ohlmarks's Swedish of what not to do when translating.

For example, Ohlmarks used Vattnadal "Water-dale" for Rivendell , apparently, Tolkien commented, by way of taking riven for river. This translation is considered much closer to the original, and abides by Tolkien's instructions.

Alven i sagan om ringen

Later, the translation's reception became more hostile. En ring att sämja dem, en ring att främja dem, en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem i Mordors land där skuggorna ruva.

Sagan om ringen

In Andersson published a book called Översättarens anmärkningar "The Translator's Notes" based on his diary during the project. After The Silmarillion was published in , Tolkien's son and literary executor Christopher Tolkien consented to a Swedish translation only on the condition that Ohlmarks have nothing to do with it; the translation was made by Roland Adlerberth.

Ohlmarks's version was superseded in by a more accurate translation by Erik Andersson, with Tolkien's embedded poems translated by Lotta Olsson. Natten svann långsamt mot gryning. In , Malte Persson wrote in Göteborgsposten that the translation was "so full of misunderstandings, misconceptions, inconsistencies, and arbitrary additions that it must mean that Ohlmark was either significantly worse at English than Icelandic, or that he had not taken the assignment seriously".